Thứ nhất hay chữ thứ hai dữ đòn

Direct English translation

First, good at letters; second, harsh with the rod.

Equivalent English version

Spare the rod and spoil the child

Giải thích tiếng Việt
Theo quan niệm dạy học xưa, trong việc làm thầy thì giỏi chữ nghĩa chỉ đứng đầu, còn đứng ngay sau sự nghiêm khắc đến mức dùng đòn roi để ép học trò vào khuôn phép. Câu nói phản ánh phần nào đề cao lối giáo dục coi trọng kỷ luật thân thể.
English explanation
In traditional educational thinking, a teacher was valued first for learning and next for strictness severe enough to include corporal punishment. The saying reflects an old view that placed strong emphasis on harsh discipline in teaching.