Thứ nhất hay chữ thứ hai dữ đòn
Direct English translation
First, good at letters; second, harsh with the rod.
Equivalent English version
Spare the rod and spoil the child
Giải thích tiếng Việt
Theo quan niệm dạy học xưa, trong việc làm thầy thì giỏi chữ nghĩa chỉ đứng đầu, còn đứng ngay sau là sự nghiêm khắc đến mức dùng đòn roi để ép học trò vào khuôn phép. Câu nói phản ánh và phần nào đề cao lối giáo dục coi trọng kỷ luật thân thể.
English explanation
In traditional educational thinking, a teacher was valued first for learning and next for strictness severe enough to include corporal punishment. The saying reflects an old view that placed strong emphasis on harsh discipline in teaching.